20 spanische Ausdrücke, die Sie verwenden sollten
Top-Bestenlisten-Limit'>Mit mehr als 400 Millionen Muttersprachlern ist Spanisch die am zweithäufigsten verwendete Muttersprache der Welt. Es ist auch einer der größten Anbieter von Lehnwörtern für die englische Sprache, zum Teil dank seiner weltumspannenden Größe und des ebenso großen Einflusses des Essens, der Geschichte und der Kultur der spanischsprachigen Länder auf die englischsprachigen Nationen der Welt.
Sie können sicher einige dieser spanischen Lehnwörter nennen: Alles vonTacosundBurritoszuBürgerwehren,Schluchten, undAmateurehaben immerhin den Weg ins Englische Wörterbuch gefunden. Aber ebenso wie das Französische hat auch das Englische im Laufe der Jahrhunderte eine Reihe alter spanischer Sprichwörter und Redewendungen aufgegriffen, von denen viele sich nicht bewährt haben und längst in Vergessenheit geraten sind oder sich im Mainstream nicht durchgesetzt haben und landete in den etymologischen Fußnoten des Wörterbuchs.
Warum also nicht ein wenig Spaß in Ihr Vokabular einbringen, indem Sie einen dieser 20 lange übersehenen spanischen Sätze in die Konversation fallen lassen?
1.Sie verbreiten Wein und verkaufen Essig.
Dieses alte spanische Sprichwort bedeutet wörtlich „nachdem sie ihren Wein geweint haben, verkaufen sie uns Essig“. Fühlen Sie sich frei, es in jeder Situation zu verwenden, in der jemand mit seinen Talenten prahlt, aber wenn er versucht, Ihnen zu zeigen, was er kann, ein komplettes Chaos daraus macht.
zwei.Ein paar Worte.
Bereits im 16. Jahrhundert ins Englische entlehnt,ein paar Wortebedeutet wörtlich „wenige Worte“. Sie können es im Wesentlichen als altes spanisches Äquivalent von 'genug gesagt!' verwenden. oder 'Sag nicht mehr!'
3.Wer weiß?
Englischsprachige Personen begannen Anfang des 19. Jahrhunderts, diesen spanischen Ausdruck zu verwenden, aber er ist seit langem aus dem vertrauten Gebrauch gefallen. Es bedeutet wörtlich 'wer weiß?' und kann als Antwort auf eine unbeantwortbare Frage oder eine unmögliche Situation verwendet werden.
Vier.Ein Haar wirft einen Schatten auf den Boden.
Selbst die kleinsten Dinge können eine Wirkung haben – oder so impliziert dieses alte spanische Sprichwort, das im Wesentlichen bedeutet „selbst ein Haar wirft einen Schatten auf den Boden“.
5.Knoblauch umrühren.
„Um den Knoblauch zu stören“ – oder „um die Brühe zu stören“ als eine andere Version,die Brühe umrühren, heißt es, die Motive von jemandem in Frage zu stellen, der eine längst vergessene Angelegenheit oder einen Streit erneut aufgegriffen hat. Idiomatisch ist es so, als ob ein Englischsprecher eine Dose Würmer wieder öffnet.
6.Das Herz befiehlt Fleisch.
„Das Herz trägt den Körper“ – so sagt dieses alte spanische Sprichwort, das als sprichwörtliche Erinnerung daran interpretiert werden kann, dass die psychische Gesundheit genauso wichtig ist wie die körperliche: Es nützt nichts, körperlich fit zu sein, wenn man innerlich nicht glücklich ist .
7.Fliegen essen.
Fliegen essenbedeutet wörtlich „Fliegen essen“, aber das hat nichts mit ungewöhnlichen Essgewohnheiten zu tun. Stattdessen wird jemand beschuldigtFliegen essenlässt sich leicht ablenken, verliert sich in eigene Gedanken oder wandert gewohnheitsmäßig in sinnlosen Gesprächen ab.
8.Wer einen Mund hat, macht Fehler.
Dieses nette kleine Reimmotto bedeutet wörtlich „Wer einen Mund hat, macht einen Fehler“. Es ist im Wesentlichen eine uralte spanische Erinnerung daran, dass jeder irgendwann mal Fehler macht.
was macht ein schlüssel zur stadt
9.Nicht durch frühes Aufstehen, es dämmert früher.
Es hat keinen Sinn, Dinge zu überstürzen – alle Dinge passieren zu ihrer eigenen Zeit und nicht früher, egal wie sehr Sie es wünschen. Es ist ein beruhigender Gedanke, und einer, der in diesem alten spanischen Sprichwort gut zusammengefasst ist, das im Wesentlichen bedeutet: „Früheres Aufstehen lässt die Sonne nicht früher aufgehen“.
10.Wels beißt mich.
Für Nicht-Englischsprechende klingt es wahrscheinlich mehr als ungewöhnlich, jemanden sagen zu hören: „Ich könnte ein Pferd essen“. Dasselbe gilt für dieses spanische Äquivalent: Es könnte wörtlich „der Wels beißt mich!“ bedeuten, aberWels beißt michbedeutet nur 'Ich habe Heißhunger.'
elf.Kiefer ohne Bärte verdienen es nicht, geehrt zu werden.
Wenn Sie das Gefühl haben, wegen Ihrer Jugend übersehen zu werden, ist hier ein altes spanisches Sprichwort, das Sie vielleicht ins Gespräch bringen möchten. Es bedeutet wörtlich „Kiefer ohne Bärte verdienen keine Ehre“ – und wie ein Wörterbuch spanischer Ausdrücke aus dem 19. Jahrhundert erklärte, ist es eine schneidende Erinnerung an „die geringe Aufmerksamkeit und den Respekt, die jungen Menschen üblicherweise entgegengebracht werden“.
12.Aus dem umgestürzten Baum macht jeder Brennholz.
„Jeder macht Brennholz aus einem umgestürzten Baum“, anscheinend. Oder anders ausgedrückt, wenn Sie bereits am Boden liegen oder eine schlechte Zeit haben, werden alle versuchen, Sie auszunutzen.
13.Gib mir Brot und nenn mich einen Narren.
Als Adjektiv,Dummkopfbedeutet auf Spanisch 'dumm' oder 'töricht', während es als Substantiv eine Beleidigung ist, die dem englischen 'Dummkopf' oder 'Dimwit' entspricht. Vor diesem Hintergrund gehört dieses zu den eigentümlichsten spanischen Redewendungen, die man ins Gespräch bringen kann – was wörtlich „Gib mir Brot und nenn mich einen Idioten“ bedeutet. Nimm daraus, was du willst, aber die übliche Interpretation hier ist: 'Es ist mir egal, was die Leute von mir denken, solange ich bekomme, was ich will.'
14.Sei wie Lauch.
Jemanden mit einem Lauch zu vergleichen ist vielleicht nicht der am leichtesten verständliche Vergleich, aber die Vollversion dieses spanischen Sprichworts—sei wie der Lauch, habe einen weißen Kopf und der Rest grün– fügt etwas mehr Details hinzu. Es bedeutet im Wesentlichen „wie ein Lauch, mit weißem Kopf und der Rest grün“ und wird verwendet, um sich auf lüsterne, frauenjagende alte Männer zu beziehen, die trotz grauer Haare noch jung im Herzen sind.
fünfzehn.Wollen ist Macht.
Wollen ist Machtbedeutet im Wesentlichen „Wollen ist können“. Es ist sprichwörtlich eine Erinnerung daran, dass, wenn Sie etwas genug wollen, nichts Sie davon abhält, es zu erreichen – oder anders ausgedrückt: „Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg“.
16.Wirf das Haus aus dem Fenster.
Wenn Sie vorhaben, alles zu tun oder keine Kosten zu sparen, können Sie Ihr Verhalten mit dieser spanischen Redewendung entschuldigen:Wirf das Haus aus dem Fensterkönnte wörtlich 'das Haus aus dem Fenster werfen' bedeuten, aber es ist im Wesentlichen ein spanisches Äquivalent zu 'alle Register ziehen'.
17.Von Feinschmeckern und Fressern sind Pantheons voll.
Ein weiteres gereimtes Sprichwort, diesmal aus dem mexikanischen Spanisch,Von Feinschmeckern und Fressern sind Pantheons vollbedeutet wörtlich „die Fresser und Überfresser, die Friedhöfe sind voll davon“. Mit anderen Worten, gib nicht im Übermaß nach – es ist nicht immer gesund.
Wie lange braucht die Post, um von Stadt zu Stadt zu reisen?
18.Der Ochse sprach und sagte 'mu!'
Wenn jemand, der lange im Gespräch schweigt, sich plötzlich meldet (und meistens nichts besonders Originelles oder Interessantes beisteuert), dann können Sie sich auf diesen alten spanischen Ausdruck berufen:der Ochse sprach und sagte 'mu!'bedeutet wörtlich 'der Ochse sprach und sagte 'Muh'!'
19.Das Hemd ist näher als das Kleid.
Lassen Sie dies in ein Gespräch einfließen, wenn jemand scheint, seinen Nächsten den Rücken zu kehren. Ein altes spanisches Sprichwort, das jemanden daran erinnern soll, dass enge Freunde und Verwandte näher sind als alle anderen, es bedeutet wörtlich „das Hemd ist näher als der Mantel“.
zwanzig.Die Gala des Schwimmens besteht darin, Kleidung aufzubewahren.
Es lohnt sich immer, auf alle Eventualitäten vorbereitet zu sein, insbesondere wenn Sie ein riskantes Geschäft eingehen oder etwas Neues unternehmen. Und damit Sie sich daran erinnern, gibt es dieses alte spanische Sprichwort:Die Gala des Schwimmens besteht darin, seine Kleidung aufzubewahrenbedeutet im Wesentlichen „Die Kunst des Schwimmens besteht darin, zu wissen, wo man seine Kleidung sicher aufbewahren muss“.