Warum wird 'Colonel' so geschrieben?
Top-Bestenlisten-Limit'>Die englische Rechtschreibung ist bizarr. Wir wissen das. Von dem Moment an, in dem wir in der Schule das stumme „e“ lernen, schwinden unsere unschuldigen Erwartungen, dass Klang und Rechtschreibung gut zusammenpassen, und bald akzeptieren wir, dass sich „acht“ auf „ate“ reimt, „of“ auf „liebe“. “ und „to“ klingt wie „too“ klingt wie „two“. Wenn wir manchmal kurz innehalten, um uns über diese Exzentrizitäten zu wundern, finden wir uns schnell damit ab, dass es Gründe geben muss – Dinge über Geschichte und Etymologie und Klang, der sich im Laufe der Zeit verändert. Was auch immer. Englisch. LOL. Recht? Es ist was es ist.
Aber manchmal geht Englisch einen Schritt zu weit, macht etwas so Dreistes und Schamloses, dass wir es nicht einfach schleifen lassen können. Da müssen wir die Schultern nach hinten werfen, die Hände in die Hüften stützen und ganz offen fragen, was hat es mit dem Wort „Oberst“ auf sich?
„Colonel“ wird genau wie „Kernel“ ausgesprochen. Wie ist es passiert? Aus dem Ausleihen desselben Wortes von zwei verschiedenen Orten. In den 1500er Jahren entlehnte das Englische eine Reihe von militärischem Vokabular aus dem Französischen, Wörter wieKavallerie,Infanterie,Zitadelle,Kanon, und auch,Oberst. Die Franzosen hatten sie von den Italienern, damals den amtierenden Kriegsexperten, entlehnt, aber dabei Colonello in Coronel verwandelt.
Warum haben sie das getan? Ein üblicher Vorgang, der als Dissimilation bezeichnet wird – wenn zwei Instanzen desselben Lautes in einem Wort nahe beieinander auftreten, neigen Menschen dazu, eine der Instanzen in eine andere zu ändern. Hier wurde das erste „l“ in „r“ geändert. Der umgekehrte Vorgang geschah mit dem lateinischen WortDer Unbekannte(Pilger), als das erste „r“ in ein „l“ geändert wurde (jetzt ist esPilgerauf Spanisch undPellegrinoauf Italienisch. Englisch hat die „l“-Version in Pilger geerbt.)
Nach den dissimilierten FranzosenOberstIns Englische gelangte, begannen Gelehrte des späten 16. Jahrhunderts, englische Übersetzungen italienischer Militärabhandlungen zu erstellen. Unter dem Einfluss der Originale begannen die Leute, es „Colonel“ zu buchstabieren. Bis Mitte des 17. Jahrhunderts hatte sich die Schreibweise auf die Version „l“ standardisiert, aber die Aussprache „r“ war immer noch beliebt (sie verlor später eine Silbe, die aus kor-o-nel zu kernel wurde). Beide Aussprachen waren eine Weile im Spiel, und zur Verwirrung trug die falsche Vorstellung bei, dass „Krone“ etymologisch mit „Krone“ verwandt sei – ein Oberst wurde im Englischen manchmal mit „Krone“ übersetzt. Tatsächlich ist die WurzelSäule, Italienisch für Spalte.
In der Zwischenzeit wechselte das Französisch sowohl in der Rechtschreibung als auch in der Aussprache zurück zu „Colonel“. English wirft die Schultern zurück, stemmt die Hände in die Hüften und fragt, wie langweilig ist das denn?