Sie werden den Buchstaben 'E' in keinem dieser beiden Romane finden
Top-Bestenlisten-Limit'>von Aliya Whiteley
Der Buchstabe „E“ ist in vielen Sprachen so wichtig, dass es erstaunlich ist, dass sogar ein kurzes Gespräch ohne ihn geführt werden könnte. Zum Beispiel in einer Folge vonWie ich deine Mutter kennengelernt habe, Lily und Robin fordern ihren Freund Barney heraus, die Telefonnummer eines Mädchens zu bekommen, während sie einen Müllsack tragen und ohne den Buchstaben 'E' zu verwenden. Okay, er hat Erfolg, aber das Gespräch ist nicht sehr prickelnd. (Und der Müllsack sieht auch nicht gut aus.)
'E' ist der am häufigsten verwendete Buchstabe in der englischen Sprache. Darüber hinaus ist es der am häufigsten verwendete Buchstabe in vielen Sprachen, darunter Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch, Dänisch und Niederländisch. Es gibt also einfachere Buchstaben, die Sie weglassen können, wenn Sie sich entscheiden, ein Lipogramm zu erstellen – einen Text, der absichtlich einen bestimmten Buchstaben weglässt – unabhängig von Ihrer Nationalität.
All das macht die Tatsache aus, dass nicht ein, aberzweiAutoren schafften es, ganze Romane zu vervollständigen, ohne jemals den Buchstaben 'E' zu verwenden, umso erstaunlicher.
was ist in einem Hotdog?
Geschrieben im Jahr 1939, Ernest Vincent WrightsGadsbyist ein Roman mit 50.000 Wörtern – und es ist kein „E“ in Sicht (zumindest nicht, wenn man den Namen des Autors oder die Einleitung hinter sich lässt, in der Wright erwähnt, dass ihm oft gesagt wurde, dass eine solche Leistung unmöglich sei). AberGadsbyhält sich bewundernswert an seine eigenen Regeln. Wenn Abkürzungen verwendet werden, sind es nur solche, die den Buchstaben 'E' noch nicht enthalten würden, wenn sie vollständig ausgeschrieben würden. Um sicherzustellen, dass er nicht versehentlich betrügt, hat Wright angeblich den Buchstaben 'E' auf seiner Schreibmaschine festgebunden.
Inspiriert von Wright beschloss Georges Perec, seinen eigenen Roman ohne den Buchstaben „E“ zu schreiben – in seiner Muttersprache Französisch. Im Jahr 1969 veröffentlicht, hieß esVerschwindenund wurde später unglaublicherweise 1994 von Gilbert Adair ins Englische übersetzt, der es umbenannteEine Leere(wie die direkte Übersetzung gewesen wäreDas Verschwindendie, wie Sie vielleicht bemerkt haben, drei Beispiele des fraglichen Briefes enthält).
Die Abweichungwurde seitdem in derselben lipogrammatischen Form in viele Sprachen übersetzt, darunter Deutsch, Italienisch, Niederländisch, Schwedisch, Spanisch, Türkisch, Rumänisch und sogar Japanisch. Man muss sich fragen, wer hier den schwierigeren Job hatte: der Autor des Originalromans oder die Schriftsteller, die es geschafft haben, sich bei der Übersetzung an die Regeln zu halten.
5 interessante Fakten über Ray Bradbury